http://www.ucm.es/info/bas/es/marx-eng/capital3/MRXC3605.htm
1657. El autor, el leveller [Edward] Sexby, exhortaba a matar al Lord Protector Oliver Cromwell, por ser
un cruel tirano, y presentaba tal acción como meritoria y patriótica. - 109.
[g]
g En la 1ª edición, "Thomas".
[7]
[27]
Court of Queen's Bench.- Tribunal supremo inglés en lo criminal y, en general, instancia
superior para todos los tribunales de derecho civil; en 1873 se convirtió en una de las cinco (de 1880 en
adelante, tres) secciones de la Corte Suprema de Justicia, la Queen's (o King's) Bench Division. (Como
es sabido, muchas instituciones y dignatarios ingleses cambian de denominación según el sexo del
monarca reinante; así, por ejemplo, el noble señor encargado de retirar ciertas vasijas de la alcoba real se
denominaba "Lord-of-the-bedchamber" -"Lord de la alcoba"- si el soberano era varón, pero "Lord-in-
waiting" -"Lord a la espera"- si al frente de la monarquía se hallaba una mujer.) - 110.
[h]
h Véase, en la presente edición, t. I, vol. 1, pp. 353-354.
[i]
i Esta equivalencia en grados centígrados que figura en todas las versiones consultadas de "El capital"
menos, obviamente, en la inglesa no es precisa. Debería decir: "27-32 C" (o si se quiere, más
exactamente, 26,66 -32,22 C).
[8]
[28]
Marx ya había recogido este cuadro, con alguna ligera variante de presentación, en el tomo I de
"El capital" (véase aquí, vol. 2, p. 566). - 114.
[j]
j En el tomo I (véase aquí, vol. 2, p. 567, n.) Marx recoge la siguiente definición de "improvers":
"personas que quieren perfeccionarse en su oficio". A cambio de ese "perfeccionamiento", los improvers
se veían obligados a aceptar fuertes rebajas en sus salarios.
[k]
k Véase, en la presente edición, t. I, vol. 1, pp. 305-307.
[l]
l 500 pies cúbicos = 14,16 m3; 400 = 11,33 m3; 300 = 8,50 m3; 250 = 6,80 m3; 200 = 5,66 m3; 150 =
4,25 m3; 100 = 2,83 m3.
[9]
[29]
Este mismo pasaje de John Simon, aunque con diversa extensión, aparece ya en el tomo I (en la
presente edición, vol. 2, p. 566). Las importantes diferencias de redacción entre nuestras dos versiones
castellanas del mismo reflejan, en la medida de lo posible, diferencias similares entre la traducción
alemana que se incluye en el tomo I efectuada por Marx, y la que figura aquí, hecha por él o por Engels,
Sorprendentemente, entre el texto inglés de esta cita reproducido en el tomo I de la edición inglesa de "El
capital" y el que aparece en el tomo III de esa misma versión, existen divergencias análogas, lo que
prueba que por lo menos en uno de los dos casos, pese a las afirmaciones de los editores ingleses en sus
advertencias preliminares, éstos no nos ofrecen la versión original del informe, sino una retraducción del
alemán. Compárese, a modo de ejemplo, este fragmento:
TI I, p. 465: "[...] while the work- TI III, p. 96: "[...] while workpeople
people are practically incapable of are practically unable to exact that
doing themselves this sanitary justi- sanitary justice for themselves, they
ce, they are unable to obtain any also (notwithstanding the presu-
effective support from the paid ad- med intentions of the law) cannot
ministrations of the sanitary police". expect any efectual asistance from
the appointed administrators of the
Nuisances Removal Acts". - 117.
[10]
[30]
La frase precedente aparece también en el tomo I (en nuestra edición, vol. 2, p. 566): las
diferencias en la versión castellana de la misma procuran reproducir disimilitudes análogas entre las dos
traducciones alemanas de dicha frase. También en este caso, al igual que en el comentado en nuestra
http://www.ucm.es/info/bas/es/marx-eng/capital3/MRXC3605.htm (22 of 24) [30/08/2002 18:38:27]